【英语写作】“一国两制”哪个才是正确的翻译。(关注本站,持续更新基础英语考研资料,不定时发放英语大礼包)
“一国两制”是中国特有的政治制度,翻译为“One country, two systems”。但是我们的“国庆节”却翻译为“National Day”。
“国”究竟是“country”还是“nation”?或者还有其他的表达?
我们的汉语中,只有“国家与地区”,其中“国家”是指“主权国家”,“地区”是指“没有主权的政治体”,通常都是殖民地、属地和托管地。所以,中华人民共和国属于“国家”,港澳台属于“地区”,美国属于“国家”,波多黎各和关岛属于“地区”。
然而在英语里,可翻译成国家的词有三个:country, nation和state。
Wikipedia : A country is a region that is identified as a distinct national entity in political geography.
“country”指一个国家山川大地等自然特征,强调“疆土、土地”概念。为什么我的眼里常含泪水,因为我对这片土地爱地深沉。(艾青语)
● Don't ask what your country can do for you, ask what you can do for your country.不要问你的国家能为你做什么,问问你能为你的国家做什么?
Wikipedia: A nation (from Latin: natio," people, tribe, kin, genus, class, flock") is a large group or collective of people with common characteristics attributed to them — including language, traditions, mores(customs), habitus (habits), and ethnicity.
“nation”指生活在某一土地上的族群,是某一特定人群在某种文化意义上的共同体。他们有着共同的一些特征,比如语言、传统、习俗等。
我们平时说的“民族”、“国族”、“中华民族”就是这样一种”nation”的概念。
● His story touched the nation's heart.他的故事感动了全体国民。
● The Chinese are a nation of hardworking.中国人是一个勤劳的民族。
Wikipedia: State (polity), an organized community living under a single political structure and government, sovereign or constituent.
“State”指的是一个国家的“政府、政权”。任何人都可以感觉到这个国家的社会,经济和政治的脉搏。
● A state has its obligations to protect people.政府有义务保护它的人民。
总而言之,” country” 是地理和国土上的概念;”nation”是从民族和国民层面上而言;而”state”是政治和政权上的意思。我们和”nation”, “country”之间是先天的,自然的纽带关系,我们爱国,这是一种淳朴的感情。而我们和”state”之间则是契约的关系,我们让渡一些权利,组成政府,由其提供公共服务来保护和服务我们。
你学会了吗?
以上就是【英语写作】“一国两制”哪个才是正确的翻译的所有内容,希望对大家有帮助!现在国内越来越重视英语了,掌握一首好英语,不仅对学习和工作都有很大的帮助。
在这里我分享一节免费的试听课:【http://www.spiiker.com/daily/?qd=king】 跟欧美外教一对一学习,快速提高英语能力!
推荐阅读:
【英语写作】韩庚卢靖姗结婚!今天来说说与“结婚”有关的英文吧。